The new English edition of Mādhurya Kādambinī should be on sale now, so I withdrew my translated and edited version from my book catalog as promised to Rasarāja Dās on November 9th. (A new catalog was uploaded today to www.madangopal.com). I have read about 150 pages of the book so far. Jagad and Mādhava have certainly done a good job on the editing and lay-out respectively. Unfortunately it is material perfection only, which is largely undone by the (faithless and offensive) mentality of the two. Unfortunately it is the translator's attitude to which the reader of a translation is exposed, not the attitude of the original author. It is always like that. It is the attitude that a devotional book breathes out which will win the hearts, not the perfect language or the perfect lay-out. Besides, Jagad can't help using his irreverent scholarly language, calling Śrīla Viśvanātha Cakravartīpāda repeatedly just 'Visvanath' as if he is his classmate or so. Also translating the word ' jñāna' as ' gnosis' is a bit too Theosophical I think.