I translated Rādhā Rasa Sudhānidhi verse 59 as follows, following the Bengali translation of Pandit Anantadās ji Mahārāj –
“When will I joyfully serve the best ladylove, Śrī Rādhikā, and the best of lovers, Śrī Kṛṣṇa, Whose cheeks became moistened with sweat drops of fatigue from Their incomparible dancing during the wonderful enchanting Rāsa-festival, which is full of laughter, by massaging Their feet and nicely fanning Them?”
Pandit Anantadās ji Mahārāj says in the end of his purport – ‘lālana’ śabdera artha sneha-pūrbok pālanā - “The word lālana means affectionately rearing or maintaining. The kinkarī loses herself while massaging these lotus-feet after spending so much time hankering for the sweetness of the rasa of massaging.” Pandit Anantadās ji Mahārāj seems to translate lālana as lālasā, hankering, but lālana means only ‘fondling’ according to the dictionaries. Haridās Śāstri’s translation follows that of Puri Dās Mahārāj, who says the word-before-last, vījanam or fanning should be jīvanam or life. Then the meaning is very clear and very sweet too. Originally I translated pada as ‘position’ and lālana as ‘desiring’ in my word-for-word translation. That is, according to Puridās Mahārāja, Haridās Śāstrījī, and common logic, wrong. Of course we speak of poetry here so anything is possible. So according to Puridās Mahārāja and Haridās Śāstrī, now followed by me too, the last line of this verse should be – “I make my life lovely by worshiping them by fondling their feet”. In this verse there is no ‘fanning’ because vījanam or fanning, reads jīvanam, my life, instead.
Puri Dās Mahārāja was a very meticulous scholar with a great reputation who did thorough research in all genuine libraries. His conclusion is considered highly reliable. He published almost all of the Goswāmīs granthas with Sanskrit-to-Bengali word-for-word translations.
So my new translation of the verse runs as follows –
“When will I joyfully worship the best ladylove and the king of connoisseurs, whose cheeks are moist with sweat drops of fatigue from Their excellent dancing in the Rāsa-festival of enjoyment, which is captivating, astonishing and full of laughter, making my life lovely by fondling Their feet?”
There is a dispute too on Rādhā Rasa Sudhānidhi’s verse 9. The word mahatām is sometimes translated as ‘great things’, like the four human goals of life, or as ‘great persons’, which is the reading followed by Sādhu Bābā, who personally wrote this śloka to me on a postcard, and by Haridās Śāstrījī. Puridās Mahārāj here gives the same reading as Ananta dāsjī.
I wrote this paragraph in my translation of Ananta Dās jī’s edition –
Another reading of this verse can be: "O Mind, beware of random association with the residents of Vraja! It is as difficult to associate with devotees in a purely Kṛṣṇa conscious way, without falling into frivolous and mundane talks, as it is to control the mind!" Many great saints have therefore preferred a life of solitude in Vraja over a life full of social engagements there. In this way they could easily catch that divine jewel named Rādhā, Who redeems Her surrendered devotees with the nectar stream of Her good feelings.”
Speaking of avoiding association even of the saints, or nirjon bhajan, the verse in Rūpa Goswāmī’s Upadeśāmṛta, sanga tyāgo, can meaning different things on different levels. On the first level it means ‘giving up bad company, material attachments, women etc.’ but on a higher level it also means ‘giving up all company and just contemplate in solitude’, the uttam bhajan.
Finally, I mistranslated the word rañjita in Vraja Vilāsa Stava’s verse 68 as rakṣita. Rañjita means ‘pleased’ and rakṣita means ‘protected’. The flowing translation of that verse remains unaffected by this.