
THE ENTIRE 29-PAGE UPDATE OF KṚṢṆA BHĀVANĀMṚTA IS NOW UPLOADED TO THE LITERATURE LINKTAB OF
WWW.MADANGOPAL.COM . Click there on 'Corrections to
Kåñëa Bhāvanāmṛta'.
Final installment of the whopping update of my
Kåñëa Bhāvanāmṛta translation. Please read this with my published translation at hand:
Chapter Two:
2.2 In the
footnote there is a very elaborate description of Lalitä sakhé from different
scriptures.
2.4
Kåñëadeva Särvabhauma adds: sambhoga
samaye cüòä veëyor grahaëena vyäkñiptam – ‘Their crowns and braids have
been dishevelled or loosened during Their amorous enjoyment.”
2.5 In the
footnote there is a similar elaborate description of Viçäkhä sakhé from
different books.
Madhusüdana
Väcaspati here explains that this verse shows it is a draw between Rädhä-Kåñëa.
2.7
In the öékä Kåñëadeva Särvabhauma
explains that the word anumodana means
‘relishing’, which changes the translation: “In the unblinking eyes of Lalitä
and the other anurägé sakhés the
luster (rüpa maïjaré) of the Divine
Pair (‘s clothes and ornaments) became more and more relishable (aidhata).“ tathä ca tat bhüñaëädikaà vinaiva
tatkälénotpannät saundaryäd eva çobhätiçayo jäta “At that time They look
even more beautiful without ornaments (naked).”
In an
elaborate footnote all the information on Rüpa and Rati Manjaré is given, as
well as a full definition of maïjaré
bhäva.
2.9
Kåñëadeva Särvabhauma adds: nidräveçe
sati padärthäntara bhojanasya kañöadäyakatve péyüña baöyä ati komalatvännätra
bhojanänuküla…..
“This péyüña bäöé (a type of soft cake or pie, not a nectar-drink as I
originally wrote) is more convenient for them to eat than other
eatables, since They are still half asleep.”
2.11
Madhusüdana Väcaspati comments that the nectar eases the pain of the piercing
by the arrows. Kåñëadeva Särvabhauma says it is anyonyaà puñöau – it nourishes both of Them.
A song by
Jïänadäsa is added in the footnote.
2.13 Rüpa
Gosvämé is quoted here as saying Rädhikä’s jewelled earrings are called Rocana
and Her nose-ring is called Prabhäkaré.
2.16
Kåñëadeva Särvabhauma comments that paraspara
mukha darçanärthaà kià darpaëaà märjitaà cakära – “Have they cleaned Their
mirror-like faces so that They could see Each others faces better (in these
mirrors)?”
2.17 The
most famous maìgalärati songs are
added in a footnote here, like maìgala
ärati yugala kiçora- ratiraëe çrama-yuta, nägaré nägara, plus this really
charming song:
çeña rajané kusuma çayane,
baiöhalo duhu jägi;
alase avaça, rahalo räi çyäma uraja
lägi
sahaje caturä, saba sakhégaëa,
milalo samaya jäni;
nirakhata doha, vadana kamala,
divasa saphala mäni
“At the end of the night, Rädhä and
Kåñëa woke up and sat up. Exhausted, Räi leaned against Çyäma’s chest. The
naturally clever sakhés then met, knowing the time had come (to serve).
Beholding the lotus-faces of the Divine Pair, they considered their day to be a
success.”
ratana pradépa, ghåta samayuta,
ägara dhüpa jväli
lalitä liyata, käïcana jhäri,
diyata néra òäri
maìgala ärati kusuma varikhe,
gokula sukumäré
jaya jaya våñabhänu kumara, jaya
girivaradhäré
upajilo koto änanda sarase virasa
mukha vibhaìga
nirakhata dohe caraëäravinda,
govinda däsa bhåìga
“A jewelled ghee lamp and a standard
with incense were burning and Lalitä sakhé poured water from a golden jar. The
tender girls of Gokula showered flowers over Våñabhänu Mahäräja’s daughter and
Girivaradhäré. So much bliss was there! Govinda Däs is like a bee that relishes
the honey-like view of Their lotus-like feet.”
2.18
Kåñnadeva Särvabhauma adds: äjahära
änétavaté çré kåñëa dvärä yütheçvaryä veçärtham - “The maidservant brings the ornaments,
understanding that Çré Kåñëa Himself will today dress Yütheçvaré Rädhä.”
2.21 In a
footnote it is said that Rädhikä’s mirror is named Maëibändhava, but in
Rädhä-Kåñëa Gaëoddeça Dépikä Rüpa Gosvämé calls it ‘Sudhäàçu darpa-haraëa’, he
who removes the pride of the moon’. Kåñëa’s mirror is indeed named ‘Çarad Indu’
(autumn moon).
2.22
Premamayé Rädhikä’s loving pride increased at this, and then naturally She
assumes the mood of svädhéna bhartåkä,
the heroine who rules over Her lover. The footnote quotes the definition of
this svädhéna bhartåkä from Ujjvala
Nélamaëi.
2.25
Bhänumati is not just the name of a sakhé-maïjaré
but it also means ‘the lustrous one’, as an adjective for the hair, according
to Kåñëadeva Särvabhauma (kacävalé kédåçé
bhänumaté käntimaté). Kåñëadeva
Särvabhauma promises that all the maïjarés’
names in this book will have double meanings – atra granthe sarvatra kiìkaréëäà çleñeëaivollekha…
2.26 Same
for Rägalekhä Maïjaré – it is the name of a maidservant but also means that the
substances like musk, sandal and vermilion are all made of the essence of
divine passion (anuräga-çreëyä samyäg
vibhävitair väsitaiù). Rädhikänäth Gosvämé’s translation of this verse was
totally insufficient and incomplete, and thus my translation of the same, too.
The
correct translation should be: “After this, Rägalekhä Maïjaré prepared musk,
sandal and vermilion that is filled with anuräga,
placed them on different golden trays along with a brush to make pictures, and
placed all this before Kåñëa. Çré Kåñëa smiled and reappeared before Rädhikä to
make Her tilaka on Her forehead with
the brush. Although this was His first attempt, He at once defeated hundreds of
expert decorators with His expert drawings. First He made a black circle of
musk, then He made an eight-petalled
lotus with the pollen of vermilion and within that He placed some
sandal-spots.” All this is from Kåñëadeva Särvabhauma’s öékä. A sample is: prathamataù
kasturikäyäù çyämaà maëòalaà tasya caturdikñu keçareëäñöadala kamala racanä
madhye madhye candana binduù….
“First he makes a çyäma
circle of musk, then he makes an eight-petalled lotus with keçara (vermilion), and in between sandal spots….”
2.27
Labaìga maïjaré is here also identified with clove-buds (labaìga puñpasya maïjaryä), of which she crafts Rädhikä’s earrings.
She hands these to Kåñëa, who praises her expertise in crafting a hundred
times. At that time Labaìga Maïjaré
brings a cup with eyeliner and a golden pencil to apply it to Rädhikä’s eyes
with, and Kåñëa is doing just that then. There are three footnotes to this
verse, one giving a full description of Labaìga Maïjaré, one describing the
Täöaìka earrings (shaped like peacocks, lotus flowers or crescent moons), and
one naming Rädhikä’s eyeliner pencil as ‘Narmadä’.
2.30 In
the footnote it is said that Lélä Maïjaré is none other than Maïjuläli Maïjaré.
Kåñëadeva Särvabhauma has an interesting öékä
here: prasädhanasya arthaù prayojanaà sambhogas
tasya pratipädane jïäpane unmukhyo yä çré rüpa lélä raténäà maïjaryaù mukhe
yasya saù “The luster of form, pastimes and amorous attraction (rati) shone in Kåñëa’s face, indicating
His desire for amorous enjoyment.” The names of Rüpa Rati and Léla Maïjaré are
all hidden in here.
2.31 The
signs were deliberately wiped out by Hari’s chest.
2.32 In a
footnote it is explained that of the four types of sambhoga, samåddhimän is the most intense and it takes place after
meeting in a dream, distant journey of the lover, viparéta viläsa, bhojana kautuka (dinner!), sleeping together and svädhéna bhartåkä. Sambhoga here takes
place after svädhéna bhartåkä. Songs are quoted from Ghanaçyäma Däs and
Govinda Däs.
2.34 There
is a song by Yadunandana in the footnote.
2.35 There
is a song by Govinda Däs in the footnote.
2.36
Kåñëadeva Särvabhauma comments: kiìkarégaëasya
sähäyyaà vinä sakhi prativyaktavyasya vikäçäsambhavät “Without the help of
the maidservants it is impossible to make the sakhés forget what has happened. (that is why She made them loyal
to Her with Her arched eyebrows)”
2.43
It is not Rädhä-Kåñëa, but Their dharma
that gave up its body at Prayäga.
2.46
The conventional meaning was wrongly translated by me. It should have been:
“”Behold this young brahmacäré! To
experience the bliss of the full Brahman he has subdued mäyä and took shelter of Yoganidrä. Fully liberated souls are
worshipping Mukti-Çré to become eligible for liberation and then sit on a great
seat of yoga. It seems this king of yogés has attained siddhi!”
2.49 It
should be: (Kåñëa said:) “It is clear that your dear sakhé has attained greater yoga
siddhis! Look! Even on My chest there are beautiful moonbeams, that destroy
the illusion of darkness and indicate Her experience of the bliss of Brahman!”
2.59 Ref.
Räy Çekhara song # 5. There is also a nice
pada by Yadunandana here.
2.60
Kakkhati is admonished here in Madhusüdana’s translation, which is not backed
up by either the müla or the öékä – ‘Alas! Kakkhati! What have you
done? Are you a stone or so? With your false thunderbolt-words you destroyed
such a festival which delights the eyes! You have no affection or sensitivity
at all!”
2.64 There
is a debate here between Çaìkä (anxiety, about the obstacles) and Autsukya
(eagerness for further union). Çäìkä says: “It is better to give up the desire
for bodily union altogether now.” Autsukya, however, says: “Why? If there is no
apparent reason for breaking the union, then let there be mutual bodily
satisfaction!” As long as Jaöilä is not in sight Çaìkä is somewhat in check and
seems to be defeated by Autsukya. The Vijaya-mäla (victor’s garland) in the
form of Kåñëa’s arm on Rädhikä’s shoulder, is a sign of Autsukya’s victory.
2.66 Here,
as in many other verses, Madhusüdana Väcaspati adds a lengthy emotional
commentary, which, in my opinion, is a bit distracting and unnecessary,
especially since it is not found either in the çloka nor in the öékä.
“Their embrace” in the original translation should, of course, be “Each other’s
embrace”. A song by Mädhava Ghoña is quoted here to illustrate the intense
scene.
2.67
Madhusüdana explains that just as innocent citizens get scared of thugs when
there is no longer a king around to protect them, the gopés also get scared when the thug-like sunrise removes their protector,
the dark night.
2.68
Normally the lotus flowers rejoice when their friend the sun rises, but not so
for the lotus-like gopés, who now
lose their lover. “Cupid failed to shoot his darts” means that fear of Jaöilä
contracts their lusty desires.
2.69 Now
Çaìkä finally defeated Autsukya (see verse 64). Kåñëadeva Särvabhauma explains
that ‘Vraja’ means ‘the nikuïja’
(because all of this takes place in Vraja anyway).
2.70 In
all these verses ‘fear’ is the combatant called Çaìkä. Madhusüdana admonishes
Çaìkä as follows: “Alas! Alas! Even the stones would melt if they saw this
scene of separation! O heartless Çaìke! What have you done? Why have you
separated this golden vine from the neck of the Tamäla tree? Why have you
ruined the sweet meeting of these two moons? Tell me Çaìke! Why have you broken
the festival of the eyes of the loving devotees? Oh what a heartbreaking
scene!” (Follows regular translation)
2.71 What
is added to the regular translation between brackets comes from the Sanskrit
comment of Kåñëadeva Särvabhauma, and is strangely not included by Madhusüdana,
who otherwise adds so many of his own elaborations.
2.72 The
first sentence, between brackets, can be ignored.
2.73 apära ruk means, according to Kåñëadeva
Särvabhauma, ‘endless luster’ and (giving) endless pain. The warm tears blurred
Kåñëa’s vision and made it hard for Him to find His way. He also lost His
intelligence, so it was hard for Him to find the way and made Him likely to
fall on the way.
2.74 Ref.
Räya Çekhara song # 7.
2.76 A
song is quoted by Govinda Däs.
2.79 yoga means union with Kåñëa, that caused
Rädhikä to be absorbed in the nectar of His form, taste and voice. Now,
however, She is separated and She tastes poison (kälaküöaà viñaà adarçayat). In the añöäìga-yoga-context nirveda paddhati means ‘self-condemnation’,
which is a part of the teaching of renunciation. Acyutänanda means the joy of
liberation or the joy of union with Kåñëa. viyoga
or falling down from yoga-principles
leads to custums that are opposed to the Vedas and result in the poison (kälaküöa) of death.
2.80
Kåñëadeva Särvabhauma explains that anuräga parabhägavaté does not mean
‘Supreme Goddess’, as I wrongly translated, but para-bhäga means excellence, so it is “She who excels in anuräga (constant passion).”
Madhusüdana
says Rädhikä couldn’t understand because She was too upset.
In the
footnote a song is quoted from Känu Däs.